Instagram

пятница, 6 мая 2016 г.

Лекции Мордехая Юшковского

Доктор Мордехай Юшковский - директор международного Центра изучения языка и культуры идиш при Всемирном Еврейском Конгрессе (Вильнюс, Литва) был приглашен Центром Иудаики при Национальном университете "Острожская академия" прочитать цикл лекций в рамках семинара "Жемчужины языка и культуры идиш" 25-28.04.2016 г.

Скажу откровенно: более вдохновенного лектора я в жизни не слышал! Все четыре пары я просидел с открытым ртом. Его речь — буквально: поэма о великих и безвестных, — всех тех, кто имел несчастье или радость прожить свою жизнь и творить мир вокруг себя на языке идиш. Наряду с великим Шолом-Алейхемом у студентов была возможность познакомиться с творчеством менее известных авторов, таких, как, например, Ицхок-Лейбуш Перец или Ицик Мангер.



Кстати, у Мангера есть непростое стихотворение о пути домой. По духу, оно напомнило мне мое собственное, "Угасаю свечой парафиновой по столу...", которое впоследствии вошло в книгу "Кофе-брейк..." Эти стихи написаны в разное время, у них разная форма, казалось бы, даже содержание разнится. Но красной нитью их связывает ощущение настоящего дома там - не здесь. И поэт знает наверняка, что его там ждут, ему отворят... Мне было приятно, что д-р Юшковский высоко отозвался о моих строчках: "Мне очень понравилось это стихотворение. В мотиве есть, действительно, много общего с мыслями Ицика Мангера о взаимоотношениях толпы и творца. Эти отношения, практически, никогда не бывают гармоничными. Рад был познакомиться с Вами. Надеюсь встречаться и в будущем."
Для себя я открыл целый культурный пласт первых еврейских переселенцев в Америку, начиная с конца XIX века. А на другом конце света, в СССР - из лекции "Между серпом и молотом" - мы сопереживали советским еврейским литераторам: буквально каждая свободолюбивая строчка грозила им тюрьмой или расправой. Что, собственно, и произошло с цветом еврейской культуры в 1952 году. Советская идеологическая машина действовала по принципу Мао: "Мы насадим миллионы прекрасных цветов, позволим им взрасти, а затем - срежем под корень".

Для меня, как композитора, особенно интересны были лекции и концерт, посвященные взаимопроникновению украинского и еврейского фольклора, включая двуязычные песни в музыкальном сопровождении замечательной израильской певицы Марины Якубович. Иногда песня начиналась на иврите, затем переходила на украинский, а заканчивалась на идиш. Это были не только обрядовые или жанровые напевы, но также и баллады, например, о дружбе легендарного карпатского героя Олексы Довбуша и основателя хасидизма Бааль Шем Това. (К слову, их долгие беседы о вечном вошли в предание двух культур: украинской и еврейской). Да и у великой Леси Украинки, оказывается, тоже был роман с безвестным еврейским поэтом.

P.S. В аудитории Острожской академии находились студенты разных курсов и факультетов. Среди них были будущие филологи, правоведы-международники, лингвисты, журналисты, искусствоведы. Каждый из них с большим интересом узнавал новое о истории и культуре своей страны. А я им тихонько завидовал - в мои студенческие времена все эти темы, и тем более, эта прекрасная литература, в стенах моей академии никогда не звучали.






P.P.S. Стихотворение "Угасаю...", читает автор:

Комментариев нет:

Отправка комментария