На работе в школе я преподаю на украинском языке. И это доставляет мне массу удовольствия. К сожалению, учил его только в младших классах, но врождённое "чувство языка" (собирался даже поступать в литературный институт) позволяет мне не только говорить грамотно, но и писать на украинском стихи.
(Что касается доступа к
преподаванию, как я писал раньше, есть две нострификации моего педагогического
диплома: в Украине одна подписана замминистра образования, другая, в Польше -
министром культуры и наследия.)
Мой папа всю жизнь преподавал на
украинском языке, мама - на русском.
Со мной с рождения говорили на русском - так было принято в еврейской семье того времени. А значит, у меня не было возможности выбрать "материнский язык" - тот, на котором сформирована моя личность и базируется моё внутреннее пространство и свобода мысли. Тем более, что, в силу воспитания и образования, я использую язык на уровне, многократно превышающем бытовые потребности человека.
Со своим ребёнком дома я
разговариваю на русском, Нетфликс смотрим на украинском, а в общественных
местах - на польском. Причина проста: учу ребёнка осознавать, что неприлично,
когда окружающие тебя не понимают - может возникнуть ощущение, что говорят о
них. Беспричинно смущать людей нельзя.
(Также, в моём детстве считалось
ужасно бестактным упоминать находящегося рядом человека в третьем лице, с чем
сегодня приходится бороться даже в собственном окружении.)
С евреями из Израиля я общаюсь на
русском, с евреями из Германии последний год - на украинском. Само собой, с американцами
- на английском, с немцами - на немецком, с поляками - на польском. Это мне
даётся с трудом, т.к., считаю, лишён особых способностей к изучению иностранных
языков.
Но, чем больше человек знает
языков, тем больше он человек, - это сказал Чехов.
Покойным бабушкам и дедушкам я
жалуюсь на идиш.
Идиш, кто не знает, - это язык,
который умер вместе с шести миллионами, уничтоженными в огнях двух Холокостов
евреями, в числе которых, были и мои прадеды и другие близкие родственники. Кто
мне их вернёт? Кто мне вернёт мой язык?
С близкими мне украинцами - с
кумами, с друзьями, с коллегами - мы общаемся смешано: они со мной говорят на
украинском, я с ними, преимущественно, - на русском. И это чудесно позволяет
оставаться собой, нисколько не понижая планку нашего диалога.
С неблизкими - только
по-украински. И этим фактом можно оценить наш контакт с тем или иным человеком.
В соцсетях я пишу на том языке,
на котором пришёл в голову месседж, а на комментарии отвечаю - на котором был
задан вопрос.
Еврейские друзья в Германии,
рьяно перешедшие со мной на украинский... Не комментирую, возможно, таким
образом они выражают свою поддержку случившейся трагедии (что касается
родственников в Германии - не знаю, к счастью, давно не общаюсь.)
Очень люблю польский язык. Как
оказалось, его грамматика намного сложнее русской (будоражит пытливый ум
разобраться), а колорит и аллегоричность, иногда, пожалуй, красочнее
украинских.
И только один язык, который,
казалось бы, должен быть в числе первых в моём списке, на нём свободно говорят
двое моих детей из четверых, к разочарованию многих моих друзей он остаётся для
меня пока неподъёмным, непонятным и непосильным. (О нём ещё в сетях гуляет
яркий стишок-пирожок):
Во мне с утра проснулась совесть
И непрестанно говорит,
Но жаль, что я не понимаю
Иврит.
P.S. К счастью, у меня в запасе
есть ещё один язык, любовь к которому мне также с детства привили родители. Вы
думаете, почему в последнее время появилось так много моих музыкальных
месседжей? Когда убеждения на иных языках становятся бессмысленными, остаётся
то немногое, в котором никто не сможет ни упрекнуть ни разделять и властвовать
- искусство.
Фото 2002 года. Перефразируя
поэта:
А вы ноктюрн сыграть на скрипке
Смогли б у водосточных труб?
P.P.S. Всё-таки, надо добавить,
что на скрипке я никогда не играл, и мне её просто дали подержать.)
#zoriyfine,
12.04.2023, #warszawa.
Комментариев нет:
Отправить комментарий