Дорогие друзья! Удивительная новость. На один пост вниз мы обсуждали, на каком языке (ради широты охвата аудитории) правильнее было бы написать сообщение о вчерашнем событии: открытии памятной доски выдающемуся поэту Шике Дризу. Спасибо тем, кто сделал перевод на русский язык (оригинал моего сообщения был на украинском).
Но мало кто знает, что вчера, буквально через пару часов после моей публикации на другом конце света первым появился перевод именно на тот язык, на котором и писал Шике Дриз - на идиш. Оригинал публикации.
Эту публикацию сделал израильский и американский лингвист-германист, еврейский поэт, профессор еврейских и германских исследований, заведующий кафедрой идиша в Индианском университете в Блумингтоне Дов-Бер Керлер (род. 06.03.1958 в Москве), сын известного еврейского поэта, диссидента, Йосифа Керлера (07.04.1918, Гайсин, Винницкая область - 03.12.2000, Иерусалим).
В 1958 году поэт Овсей (Шике) Дриз по случаю рождения сына у своих друзей, Йосифа и Анны Керлер, сочинил стихотворение и записал его собственным голосом на модную в то время сувенирную пластинку в 78 оборотов . Это трогательное стихотворение нам включали вчера во время торжества. Эта запись - настоящий памятник, когда у нас есть возможность услышать "живой" голос выдающегося поэта.
* * *
Будь я самым, самым главным,
Всех главней на свете.
Разве мог бы я не быть
За детей в ответе.
Не скрипеть вовек дверям
Отдал бы приказ я,
Для чего три раза в день
Петли маслом мазать.
Шить сапожникам велел бы
Мягких туфель вороха,
Чтоб не слышно было больше
Ни шума, ни шороха.
Кто ослушается - будет
Заклеймен, забыт.
Тише, тише, тише...
Тс-с-с.. ребенок спит.
В оригинале, на идиш, последняя строчка звучит так: "shtiler,shtiler, shtiler zol zayn, vayl Berele shloft".
Так вот, маленький Береле, которому написан этот стих, и есть автором перевода моей вчерашней публикации на идиш.
P.S. А вы ещё задаётесь вопросом по поводу отсутствия на мероприятии наших СМИ? Лично я - нет. Потому что, этот результат - важнее любой сухой никому не нужной информации для галочки.
Зорий Файн.
Материал подготовлен совместно с Анатолием Кержнером.
Так вот, маленький Береле, которому написан этот стих, и есть автором перевода моей вчерашней публикации на идиш.
P.S. А вы ещё задаётесь вопросом по поводу отсутствия на мероприятии наших СМИ? Лично я - нет. Потому что, этот результат - важнее любой сухой никому не нужной информации для галочки.
Зорий Файн.
Материал подготовлен совместно с Анатолием Кержнером.
Комментариев нет:
Отправить комментарий